Dans la serie j’-ouvre-au-hasard-une-page-d’un-dictionnaire-français-pour-creer-ma-marque-commerciale-en-Argentine »:
Je vous presente ceux qui n’ont même pas jugé bon d’ouvrir ledit dictionnaire. C’est un peu la honte pour le commerçant.
a biaintaud 😉
hihi si tu veux j’ai tout plein d’enseigne en Français 🙂
Tu pourrai m’expedier les plus caucasses ou mettre un lien ici? Ce serait super sympatoche Dul.
il n’y a rien en ligne je vais te faire le tri et t’envoyer ça, par contre la plus part il n’y a pas de fôtes
Je vois qu’on a les mêmes delires photographiques…moi aussi j’en ai pas mal 😉
Ca me rappelle le restaurant qui se disait français à San Telmo je crois, mais dont la carte du jour en français était truffer de photes… Ah lala le langage SMS se propage même en Argentine. Je suis sur que c’est à cause de tous ces blogs français qui viennent polluer la blogosphère argentine…
Pourrekoi Skâvangeur? Jeux Conprand pat… La cause, pour nous expatiés depuis plus de un an, est le manque de pratique je pense. Je me souviendrai toute ma vie de la peur que je me suis fait tout seul le jour ou je ne savais plus comment s’appelait la bombonne rouge, posée sur les murs dont l’usage premier est d’eteindre les feux… (extincteur pour ceux qui ne verraient toujour pas). C’est grave. 😉 Et je ne te parles même pas de mon don inné d’inventer des mots « frangnoles » en pagaille.
ahaha clément, j’ai à mal fou à dire « plus ou moins », « maso menos » sort en priorité :).
moi c’est le « si o si » oui le « si » tout court 😉
il y a 3 semaines quand je suis rentré qq jours en France, je n’ai pas pu m’empêcher de sortir un ou deux « gracias »…
Quand j’ai rien à faire, je « bolude » (boludear), le »si, non? » (si, no?) me plait egalement beaucoup. Je vole à l’espagnol le coté pratique et rapide d’un sens que nous ne pouvons definir aussi simplement en français. je ne dis plus ciao mais « chau ». Mon dieu, je m’engauchote! 😉
Il y a des mots delires enployés en espagnol ici. J’ai lu l’autre jour qu’au menu d’un resto on proposait un « paillard » de pollo »?. Je ne sais toujours pas ce qu’est un « paillard »…
Ben, je t’ai trouvé une définition de paillard qui correspond tout à fait à l’utilisation qui en est faite dans un resto :
http://www.agrojob.com/dictionnaire/definition-PAILLARD-2862.htm
Clément,
« je m’engauchote », ça veut dire quoi exactement ? Est-ce la façon de parler des Gauchos ? Qu’est-ce que ça va donner le jour où tu nous parleras en chinois…
Je pense qu’il va me falloir plusieurs dictionnaires pour décripter tes prochains posts…jajaja…
Sylvie, c’est un barbarisme volontaire car un « gaucho » est un argentin de la pampa, un proprietaire terrien, un eleveur de vache. Un mythe en argentine. La reference du Martin Fierro.
» j’-ouvre-au-hasard-une-page-d’un-dictionnaire-français-pour-creer-ma-marque-commerciale-en-Argentine”: » … Tiens j’ai deja vu cette intro quelque part moi … !!
Merci Roban pour ton inspiration et tes bicyclettismes 😉
Blaqué et Le Utthe ? Je ne sais toujours pas ce que ça veut dire !!!
Bah….Rien castafifi! C’est ça qui est rigolo justement! 😉
Je me souviens d’un spot publicitaire sur un shampooing qui passait l’an dernier ou la nenette ventait (avec une forte connotation française dans la pub) la « suavité » du produit. Il existe vraiment ce mot ou c’est un pur « françissismo » comme seul les argentins savent le faire?
Exact Mathias, je me souviens de cette pub. Moi aussi à l’epoque je croyais que c’etait encore une pure invention lexicale et bien figures toi que non!. « Suavité » bien que peu ou prou utilisé, existe bel et bien dans le dico french….. Mais je te le concède, l’utilisation de cet adjectif pour un shampooing bas de gamme sonne legerement creux et hautement bizarre.