Le prof de français…

27 10 2006

 …et ses élèves.

Aujourd’hui, j’ai fait passer le partiel de mes élèves « avancés » de ma classe de français. Je leurs avais demandé une production orale d’environ 10 minutes chacun sur un thème en rapport avec l’hotellerie: situer, decrire, presenter, et rapide opinion sur l’hotel en question. Je leur avais fait part de mon intransigeance concernant toute erreur sur ce qui a été vu en cours. Du genre « une erreur = un point en moins ». Bah… faut bien leur mettre la pression un peu. Et ça a porté ses fruits. J’ai eu des exposés tres detaillés, preçis et prolixes…et au final assez peu de fautes! Je vous met egalement un lien sympathique ici pour ecouter  les argentins qui apprennent le français (document arteradio de 11 minutes).

Avec son accord, voici le support de production de Maria ( qui a eu 9/10):

marie


Actions

Information

13 responses

28 10 2006
OmarJJ

Je suis egalement professeur de français pour publics etrangers et la principale dificulté d’assimilation phonetique des etudiants hispanisants réside dans la prononciation des « e » finaux, des verbes en « er ». Quelques soucis egalement avec les pronoms relatifs « qui/que » qu’ils n’ont pas en espagnol, le « Y/en » aussi. En tout cas, les tiens semblent tres studieux, moi j’arrive pas à les tenir plus de 5 minutes silencieux et attentifs….un brouhaha terrible…Tu as une recette?!
merci😉

28 10 2006
argentin

La menace!😉 Nan, faut les motiver avec des supports audiovisuels, des jeux de roles ou des textes reprenant la ligne du cours. Mais je te l’accorde, captiver leur attention est un exercice de mutant!

30 10 2006
Luis

oubliez pas les « an » « en » « in » « on »: banlieu, enfant, institution, constitution ….

à 2m1 !!! (j’ai mis deux jours à comprendre l’homophonie !!!)

un peu de paix s’il vous plâit !!! (à dire « en pe de pe, silvu ple »)

30 10 2006
argentin

Luis, attention egalement aux hispanismes avec les « si ou si », je suis « ubiqué » à cet endroit, ou « la question est la suivante », qui resulte d’un copiage tel quel d’expressions transcrites en français…Un truc mnemotechnique: « yo ne compré pan = je ne comprend pas »!! Remarque, votre vocabulaire de decoupe de morceaux de viande (picada, asado…) me donne des sueurs froides par moment!

31 10 2006
31 10 2006
Patrick
31 10 2006
argentin

Merci patrick😉 je vais voir ce que je peux faire avec ça…

31 10 2006
Corinne

J’utilise souvent le burlesque des situations françaises (les expressions cordiales super pompeuses, les codes de la table, la galanterie exacerbée) pour decanter les classes de mes élèves chinois: Ils adorent ça! Je pense que ça les motive aussi. Ton blog est tres divertissant.
Corinne, de Pekin!

1 11 2006
argentin

Nin Hao Corinne! Ni de shenti gaoxing ma? huanying ni wo de blog! wo juede dasua shu hanyuke mingjian. Ni de gongzuo she shenme?
Zaijian ;-)  et pour les autres…tant pis!

6 11 2006
Corinne

Merci Clément pour cette reponse à la syntaxe parfaite! Felicitations pour ton chinois!Wo shuo hanyu yi dian tian ruguo ni shuo man man wo mingbai. En fait, un parcours classique m’a transportée au pays des bols de riz. Une formation universitaire maitrise DAFLE a Grenoble, quelques CDD de professorat en hongrie, tunisie et australie, ou j’ai connu mon compagnon ingenieur chez Alstom. Apres sa mutation à Pekin, et apres mure reflexion, je me suis installée dans des baggages et j’ai decroché un poste de prof de français assez facilement dans un institut privé de langue…et ca fait déjà 2 ans que j’y suis. Lire ton blog me fait souvent sourire puisqu’il cerne vraiment tres bien, avec tes mots si « parlants » la condition du petit français expatrié dans une autre culture. Continue cette demarche informatique ludique et souhaite le bonjour à tes élèves!
Corinne

22 12 2006
nounoursfred06

felicitation quand meme a maria pour son 9/10 (tout le monde a l’air de l’oublier) mais comme on dit a bon prof bon eleves ou vice versa je sait jamais lol

18 05 2007
IRINA

Salut Prof,
Ravie de savoir qu il y a des enseigants qui prennent leur travail a coeur dans mon pays.Une question qu on a du vous-te poser cent fois:je suis francoargentine,je suis actuellement au Mexique,je voudrais passer un diplome qui me permetted enseigner le francais a l etranger. Le probleme est que je fais actuellement ma these de doctorat en anthropologie et je n ai pas le temps de me mettre a reprendre tout le cursus du FLE. Y a t il un diplome serieux que je puisse passer en France ou a distance histoire de pouvoir par exemple travailler dans une Alliance Francaise au Mexique ou en Argentine? Je remercierais beaucoup la personne qui puisse me repondre
et reste a la disposition de qui voudrait des infos sur leMexique
a bientot
IRINA

18 05 2007
argentin

Irina, tu peux suivre la formation interne de l’alliance française, qui te donnera un DAFLE reconnu par les alliances françaises dans le monde et centres culturels de langues française affiliés aux AF. Il se compose de 10 modules et se passe sur un an ou deux, au choix (et payant). A voir maintenant si le fait de posseder une double nationnalité pose problème…je pense pas. Certe, au depart on te proposera des postes « bouche trou », temporaires et irreguliers mais bon, c’est un debut.
Clément

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s




%d blogueurs aiment cette page :